2011-12-09

langsamer: (Ы Umlaut)
Продолжая тему вопросов и ответов: в немецком языке существует 4 способа ответить на вопрос: ja, nein, jein и doch. Если ja и nein у людей, даже совсем незнакомых с немецким, вопросов не вызывают, то вот другие два слова...
Jein [яйн] - это "и да, и нет" ("Ты отчет закончил?" - "Нуу, и да, и нет"), а вот doch - это мой любимчик из-за своей формальной логики. Doch [дох] - это утвердительный ответ на отрицательный вопрос. Пользуясь примером из предыдущего поста: "Юля, тебе не холодно?" - "Doch, еще как холодно!". В русском, насколько я этим языком владею, на этот вопрос можно ответить "Да", можно ответить "Нет", и оба ответа будут означать "Мне не холодно". Возможно, поэтому doch так легко приживается в русской речи русских жителей Германии..
langsamer: (Intentionally left blank)
Расставание с офисом, в котором команда провела вместе несколько лет (переезд на другой этаж - в понедельник), отметили полстаканом шипучки. Учитывая мой облегченный обед сегодня, голова слегка кружится, рабочего настроения - ни капли. Добавляет, разумеется, и то, что до конца рабочего дня/недели/месяца/года осталось 2,5 часа, а потом - отпуск длиной в месяц...