(no subject)
2013-03-07 13:48Я понимаю, что малограмотный переводчик перестроечных времен (сужу по обложке) может по неграмотности снабдить цитату «О капусте и королях» ремаркой "Строка стихотворения из книги Л.Кэрролла «Сквозь зеркало»" (по-русски книга все таки называется "Алиса в Зазеркалье"), но неужели у него ничего даже не зачесалось, когда он писал "...они полагаются только на себя, хотя и зависят друг от друга. Но не они первые стали такими. Их предшественники ездили в железнодорожных вагонах вместо космических кораблей. Это помогало им считать себя пионерами, первопроходцами..."?
Голову даю на отсечение, что в оригинале там стоит "wagon", "фургон"...
Голову даю на отсечение, что в оригинале там стоит "wagon", "фургон"...