2005-04-29

langsamer: (Default)
Забавно: на своем последнем(2005) альбоме Апокалиптика сделала одну и ту же песню в трех вариантах - на английском, немецком и французском. Из них на моем винчестере приземлились только два - "How far" и "Wie weit". Когда мелодия и ритмический рисунок один и тот же, слова начинают играть роль - и тогда их необходимо понимать...
У меня есть песни на французском, и мне иногда (очень редко :)) жаль, что я не понимаю, что в них поется... (проинспектировав винчестер) Иногда также жаль, что не понимаю латынь, ирландский, испанский, итальянский, японский и иврит. Собственно, американский английский в некоторых вариантах тоже не сильно вразумителен...
А с другой стороны - очарование/привлекательность песни сохраняется, как правило, ровно до тех пор, пока не начинаешь понимать, какая чушь и/или банальность в ней поется. Гм, проводить аналогии с прекрасным полом - нет, не будем :)
(протрезвевши) Disclaimer:Read more... )